意識低い英語 たしかその⑥
恋愛・デート

意識低い英語 たしかその⑥

チノ ココア
ごちうさシャロシャロ
ちとせ リゼ

私の辞世の句です。

お墓まいりの際、

「なんかカナ表記の卒塔婆があるな…」

と思ったらそっと十字を切ってください。

第六回

“あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~”

この文章、英語で表現できますでしょうか。

“OMG^〜my heart is poundin’ like Pyong_Pyong^〜”

やはり前文のインパクトに対して見劣りしますね。

翻訳作業は案外面白いもので、
ニュアンスや背景、作文した方の心情を伝えることが優先されます。

読む方が情景を捉え、感情に呼びかける表現であれば、単語の意味がイコールではなくても翻訳者のセンスと編集部各位の裏付け(これいいじゃん(いいじゃん)という気持ち)によって翻訳されている文章はけっこう多いです。

あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~

この文章を作成、打診した方が

・OPの出来の良さ、また作品全部に対する感嘆
・なかば失われていた感情が蘇ったような気持ち

これらを表現されているとしたら、凄まじいものを感じます。

そもそもなぜ、^ 〜は分けて入力されたのでしょうか。
実際気になります

この表現はスマホ📱&PC全盛の現代でしか生まれ得ないものです。

※パンキッシュ音注意

”I want to conquer the world”
という歌があって、

かっこよかねぇ
なんていいよらすとかね

と思っていました。

i want to 〜 the world
なので、
世界を〜したいぜ!
と歌っているぽいです。

あとはconquerさえわかればとりあえずサビ部分はわかりますので辞書を引きました。

“制圧、征服する”という意味でした。

という事は、

“あぁ^~世界征服したいんじゃぁ^~”

という感じに意訳できます。

突拍子もない歌だなと思い、よりこの歌が好きになりました。

このサビ部分以降に

なぜ世界征服したいのか
成し遂げたとして何をやりたいのか

これらがちゃんと表現されているので、突拍子もない軽い気持ちで作詞したものではないことも分かります

ところでみなさんは、ごちうさだれ推しですか__
第3期、作成されると思いますか___

報告する

投稿者

福岡県

コメント

  1. ⑦だった

  2. 僕はチノちゃん推し!
    3期は調べてみたら2020年にやるみたい!

  3. トマトさん

    マジですか!

    ちょっと近所のカレンダー全部来年にしてくる

  4. 自分はシャロ好きですね
    逆境に負けない強い力

  5. シャロちゃんといえば、ウサギ苦手だけどワイルドギースを飼うことになった時の話が好き!

  6. おはようございます( ^∀^)
    自分はクレープ屋のバイトで
    “そうよ!多趣味よ!わるい?!”って言ったとこです

    (๑╹ω╹๑ )うぇるかむかもーん

コメントするためには、 ログイン してください。